Ez a számláló a poszt nézettségét mutatja. Mindenképp olvasd el ezt a posztot a részletekért.

Döntsd el, ki a legjobb HP-fordító -- UPDATE: Eredményhirdetés

2008.06.19. 14:43 .:wendy:.

Címkék:novella pályázat 2008 harrypotter

  És akkor itt az ideje az eredményhirdetésnek:

Mint az már a szavazás állásából is egyértelmű volt, a nyertes László Katalin lett, akinek gratulálunk és szeretettel nyújtjuk át a HP-ajándékcsomagot. (A részletekről mailben tájékoztatunk.)

Mint ígértük, a technikai baki miatt kimaradt Magyarkúti Barnának is jár a fájdalomdíj, az értékes Magvetős könyv. (Neki is megy majd a mail a részletekkel.)

Minden résztvevőnek gratulálunk és reméljük a jövőben is tudunk majd hasonló játékot hirdetni.

 

 

Nagy örömünkre rengeteg pályamű érkezett a Harry Potter novellapályázatunkra, nem is gondoltuk volna, hogy ekkora kedvetek lesz fordítani. A legjobb fordító egy különleges Harry Potter-ajándékcsomagot kap az Animus kiadó jóvoltából: Harry Potter 7., A kviddics évszázadai, Legendás állatok és megfigyelésük és a Harry Potter TesztkönyvetSzerda 14 óráig lehet szavazni a legjobb fordításra.

Alább olvashatjátok az összes szöveget, a tovább gombokra kattintva a teljes fordítást, és a poszt legvégén szavazhattok is. Döntsétek el, hogy melyik a legjobban sikerült fordítás. Olvassatok, szavazzatok tehát!

 

       1. Vörös Édua:

A száguldó motorbicikli olyan gyorsan vette be az éles kanyart a sötét utcán, hogy mindkét üldöző rendőr meglepett 'Voáh!' kiáltást hallatott. Fisher őrmester nagy lábával a fékre taposott, azt gondolva, a motort vezető fiú rögtön a kerekek között fog kikötni; azonban a motor minden gond nélkül bevette a kanyart anélkül, hogy az utasai lerepültek volna róla, majd egy szempillantás múlva már a hosszú egyenes utcán száguldottak, a kipufogóból hosszú vörös csíkot hagyva maguk után.
-Most elkapjuk őket!- kiáltotta PC Anderson izgatottan- az egy zsákutca! 

tovább>>

 

    2. Mészáros Gábor :

A gyorshajtó motoros olyan sebesen fordult be a sarkon, hogy az üldöző rendőrautóban ülő két járőr egyszerre kiáltott fel meglepettségében. Fisher őrmester nagy lábával ráugrott a fékpedálra, felkészülve arra, hogy az ámokfutó motoros elesve becsúszik a kerekei alá, azonban a motor utasai a helyükön maradtak, és csak hátsó lámpa egy villanásával látták, mielőtt eltűntek egy kis utcában.
- Most megvannak! - kiáltott fel izgatottan Anderson járőr - Zsákutcába futottak!

tovább>>

   

     3. VerHalal:

A motor felbőgött, miközben bevette a nyaktörő kanyart az éjszakában, mire az őket üldöző autóban mindkét rendőr meglepetten felkiáltott. Fisher őrmester hatalmas lábával a fékre taposott, mert azt hitte, hogy a hátul ülő fiú a kerekei alá esett. A motor ennek ellenére mindkét utasával a nyeregben folytatta útját, majd a hátsó lámpa vörös villanásának kíséretében eltűntek egy keskeny mellékutcában.

- Na, most elkaptuk őket! – kiabálta izgatottan Anderson közrendőr. – Az egy zsákutca!

 

tovább>>

 

    4. Q-rious:

A robogó motor a sötétben olyan sebességgel vette az éles kanyart, hogy az üldöző autóban mindkét rendőr felordított:

– Áááá!

Fisher őrmester méretes lábával beletaposott a fékbe, biztosra vette, hogy a hátul ülő fiú a kerekek alá zuhan. Ám a motor sikerrel vette a kanyart, anélkül, hogy bármelyik utasa is kirepült volna a nyeregből. Piros hátsó lámpájával még kacsintott egyet, aztán eltűnt egy keskeny mellékutcában.


– Most megcsíptük őket! – kiáltotta izgatottan Anderson közrendőr. – Az zsákutca!

 

tovább>>

 

      5. Gevicser Péter:

A gyorshajtó motorkerékpár olyan gyorsan vette be a kanyart a sötétben, hogy az őket üldöző kocsiban mindkét rendőr felkiáltott: Húúúha! Fisher őrmester nagy lábával beletaposott a fékbe, arra gondolva, hogy a hátsó ülésen utazó srác biztos a kerekei alá zuhan. Ennek ellenére a motor bevette a kanyart, anélkül, hogy bármelyik utasa is leesett volna és vörös hátsó lámpájának kacsintásával eltünt a keskeny mellékutcában.

- Most elkapjuk őket! – kiáltotta Anderson közrendőr izgatottan. – Ez egy zsákutca!

tovább>>

 

         6. László Katalin:

A gyorsító motorkerékpár olyan tempóban vette be a kanyart a sötétben, hogy az azt üldöző autóban ülő rendőrök felkiáltottak:
'Aztamindenit!'. Fisher Őrmester hatalmas lábával a fékre taposott, miközben arra gondolt hogy a pótkocsiban ülő srác biztosan a kerekek alá kerül; azonban a motor bekanyarodott anélkül, hogy utasai az ülésekből kirepültek volna és egy szemvillanásnyi idő alatt a hátsó lámpák fényeivel együtt eltűnt a szűk sikátorban.

'Most megvannak' kiáltotta izgatottan Anderson PC. 'Az egy zsákutca'.

tovább>>

 

 

       7. Varjúdomb:

A száguldó motor olyan élesen vette be a kanyart a sötétben, hogy az őt üldöző autóban ülő rendőrök egyszerre kiáltottak fel: „Hééééééééjjj!” Fisher őrmester azonnal ráugrott hatalmas lábaival a fékre, és szinte biztosra vette, hogy a motor hátsó ülésén utazó fiú a kerekek alá fog repülni. Ám nem így történt: a motor utasaival együtt fordult be a sarkon, mindössze a hátsó lámpa vörös villanása jelezte, merre tűntek el a keskeny mellékutcában.

- Na most megvannak! – kiáltott fel Anderson közrendőr izgatottan. – Zsákutca!

tovább>>

 

          8. Széman Krisztina:

A száguldó motor olyan gyorsan vette be az éles kanyart, hogy az üldöző rendőrök egyszerre kiáltottak fel. Fisher őrmester nagy lábával rátaposott a fékre, mert meg volt róla győződve, hogy a hátul ülő fiú a rendőrautó kereke alá esik. Azonban a motor bevette a kanyart, egyik utasa sem repült le róla, majd eltűnt a keskeny mellékutcában. A féklámpa mintha kacsintott volna egyet.

− Most megvannak! – kiáltotta izgatottan Anderson közrendőr. – Az zsákutca!

tovább>>

 

          9. Klement Gabi Tatu:

A vészes sebességgel robogó motor olyan iramban vette be a kanyart a sötétben, hogy az azt üldöző két rendőr egyszerre kiáltott fel – ‘Azannya!’ Fisher őrmester hatalmas lábával tövig nyomta a féket, és szinte látta, ahogyan a hátul ülő fiú a rendőrautó kerekei alá esik. Azonban a motor gond nélkül bevette a kanyart, anélkül, hogy utasai akárcsak megbillentek volna az ülésben, és pirosan izzó féklámpájuk villanásnyi ideje alatt eltűntek a szűk sikátorban.

’Most elkapjuk őket!’ kiáltott fel Anderson közrendőr izgatottan. ’Zsákutcába futottak!’

tovább>>

 

          10. Margetin Anita:

A száguldó motorbicikli olyan gyorsan vette be az éles kanyart a sötétben, hogy az őt üldöző kocsiban ülő mindkét rendőr felkiáltott:

-Uáááá!

Fisher Őrmester nagy lábával a fékre lépett, mert azt hitte, hogy a motor hátsó ülésén utazó fiú biztos az autó kerekei alá esik; ezzel szemben a motorbicikli anélkül vette be a kanyart, hogy bármelyik utasát is ledobta volna magáról, majd a vörös hátsó lámpájának egy villanásával eltűnt egy szűk mellékutcában.

-Most elkapjuk őket!- kiáltotta izgatottan Anderson rendőrfőnök,- Az egy zsákutca!

tovább>>

 

        11. Nagy Richárd:

A száguldó motorkerékpár olyan nyaktörő sebességgel vágódott be az éles kanyarba, hogy az őt üldöző rendőrautóban ülő mindkét rendőr felkiáltott: “Azannyát!”. Fisher őrmester - óriási talpával a fékre taposott - már a kerekek alatt látta a motor hátsó ülésén utazó fiút, azonban a motor bekanyarodott anélkül, hogy lerepültek volna utasai, piros féklámpájának pillanatnyi felvillanása után már fel is szívódott a mellékutcában.
 

tovább>>

 

         12. Magyarkúti Barna:

A száguldó motoros olyan gyorsan vette a kanyart a fekete éjszakában, hogy az üldöző autóban ülő két rendőr felkiáltott: Vááá! Fisher őrmester biztos volt benne, hogy a hátsó ülésen ülő fiú a rendőrautó kerekei alá zuhan, és rátaposott a fékre. A motor azonban egyik utasát sem dobta le, és hátsó lámpájával kacsintva tovatűnt a mellékutcában.


- Most megvannak - kiáltotta izgatottan P.C. Anderson.
- Az egy zsákutca!

tovább>>

 

     13. Gombási Andrea:

A motoros kigyorsított, és olyan hirtelen vette be az éles kanyart a sötétben, hogy az üldöző autóban mindkét rendőr felkiáltott: - Hűha! Fisher őrmester azonnal a fékbe taposott hatalmas lábával, mert biztos volt abban, hogy a hátul utazó fiú a kerekei alá kerül; de a motor egyik utasát sem dobta le a kanyarban, csak kacsintott egyet vörös hátsó lámpájával, és eltűnt a szűk mellékutcában.

- Most megfogtuk őket! - kiáltott a másik rendőr, Anderson izgatottan. - Az zsákutca!

tovább>>

 

           14. Kiss Ákos:

A száguldó motorbicikli olyan gyorsan fordult be az éles sarkon a sötétben, hogy az azt üldöző autóban ülő mindkét rendőr — Hah! — felkiáltott. Fisher őrmester nagy lábával rátaposott a fékre, mert biztos volt benne, hogy a hátsó ülésen ülő srác a kerekei alá repül – a motor azonban anélkül vette be a kanyart, hogy bármelyik utasát ledobta volna, majd piros hátsólámpájának egyetlen villanásával eltűnt a szűk keresztutcában.

— Most elkaptuk! — kiáltott fel Anderson közrendőr izgatottan. — Az egy zsákutca!

tovább>>

 

           15. Laska Beáta:

A sötétben száguldó motor olyan lendülettel fordult be a sarkon, hogy az őt üldöző kocsiban mindkét rendőr felszisszent. Sergeant Fisher attól tartott, hogy a hátul ülő fiú a kocsi kerekei alá esik, úgyhogy hatalmas lábával beletaposott a fékbe. A motor azonban úgy vette be a kanyart, hogy egyik utasának sem esett baja, és hátsó lámpájának egy villanásával el is tűnt a keskeny utcában.

Meg kell csípnünk őket! – kiáltotta izgatottan PC Andreson. - Ez zsákutca!

tovább>>

 

           16. Czagányi Anikó:

A gyorsuló motoros olyan hirtelen vette be a kanyart a sötétben, hogy mindkét rendőr felkiáltott az őket üldöző kocsiban. Fisher őrmester vaskos lábával a fékre taposott, azt hitte, a hátul ülő fiú mindjárt a kerekei elé zuhan. Azonban a fordulattól egyik utas sem esett le a nyeregből, és a motor vörös hátsó lámpájának egyetlen villanásával eltűnt a szűk mellékutcában.

– Most elkaptuk őket! – kiáltotta Anderson közrendőr izgatottan. – Ez egy zsákutca!

tovább>>

 

           17. Sisák Dorottya:

 

A száguldó motor olyan sebességgel vette be az éles kanyart a sötétben, hogy az őket követő kocsiban a két rendőr akaratlanul is felkiáltott. Fisher őrmester hatalmas lábával a fékre taposott, mert biztosra vette, hogy a hátul ülő fiú a kerekei alatt fog kikötni. A motor azonban anélkül fordult be, hogy bármelyik utasának is meg kellett volna válni az ülésétől, majd a hátsólámpa egy villanásával eltűnt a szűk mellékutcában.
- Most megvannak! – kiáltotta izgatottam Anderson- Az egy zsákutca!

tovább>>

 

És végül versenyen kívül közöljük Komavary fordítását is, aki az oldalon elérhető novellák közül nem J.K Rowling, hanem Neil Gaiman művét választotta:

A híres detektív a Foxton majorság könyvtárában üldögélt, nézte a naplementét, ahogy az alkonyat éjszakába váltott, és töprengett. A bőrfotel kényelmes volt, ideális a töprengésre.
Három különösen kegyetlen gyilkosság – tűnődött – és egy-egy hónap választja el őket. Először Lord Foxton, akit épp ebben a könyvtárban szaggattak darabokra. Két hónapja az éjjeliőrt találták meg a rózsalugasban, feltépett torokkal. Azóta a majorságot lezárták, és senki sem járt itt. A múlt hónapban, négy hete, egy vadorzóval végeztek kegyetlenül, kint az erdőben, miközben esett az eső. Megcsóválta a fejét.

tovább>>

 

szolgálati közlemény: sajnos ezt elszúrtuk, tényleg lemaradt Magyarkúti Barna, akire kommentben tudtok szavazni, ha ő tetszik nektek. Cserébe felajánlunk neki vigaszdíjul egy értékes magvetős könyvet. Nagyon sajnáljuk, tényleg. Bocs Magyarkútitól és a szavazóktól is.

47 komment

A bejegyzés trackback címe:

http://konyves.blog.hu/api/trackback/id/tr61523527

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben.

Gilderoy 2008.06.17. 10:20:16

PC Anderson, ez azért nehogy díjat kapjon.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.06.17. 10:43:10

Voksoltam.

Ceterum censeo Rowling egy áruló, mert elárulta a varázslók nyelvét, és mugli nyelvet adott a szájukba, amint megírtam. :)

herbivore 2008.06.17. 10:44:23

jaj, ez nagyon jó! nagyon tanulságos :)
máskor is legyen ilyen verseny, mert gyönyörűen kirajzolódnak a különböző angol- és magyartudások, illetve fordítói megközelítések közti különbségek!
remek ötlet volt :)

(személyes megjegyzés: egy kicsit több időt is adhattatok volna rá, akkor talán nem csak az aznap ráérők nevezhettek volna :))

flamer 2008.06.17. 11:04:27

Ez a fordítási pályázat sajnos jól mutatja, hogy milyen állapotban van a fordítói szakma. Csak ez a nyúlfarknyi rész tele van fordítási hibákkal, csak így gyorsan pár dolog, először is a két tipikus hiba (Google/Wikipedia mindkettőre pillanatok alatt megadja a helyes megfejtést):

1. A pillion az a motor hátsó ülése.
2. A PC az a police constable, a legalacsonyabb rendőri rang.

Vörös Édua: 1,2, meg úgy általában viszonylag kevés köze volt az eredetihez

Mészáros Gábor: 1, "csak hátsó lámpa egy villanásával látták", WTF?

VerHalal: "esett"

László Katalin: 1, 2

Margetin Anita: 2

Magyarkúti Barna: 2

Gombási Andrea: ő se tudta, hogy mi az a PC, de legalább nem írt hülyeséget megkerülte

Laska Beáta: 2, meg neki a sergeant se ment.

Czagányi Anikó: A "speeding" nem "gyorsuló".


Elszomorító.

Bisztő Gyalla · http://gyulszi.blog.hu 2008.06.17. 11:26:15

Nemmutaták meg, mer mi is leforditottuk a krimóba. A Ferenc tutta az angol szavakat, mi meg montuk, hogy akor hogy is legyen. Ez eggy szép romantikus történet lessz a végére.

Ojan gyorsan ment a motor a kanyarba, hogy a rendőrök ettöl beleboásztak az autóba, és a Halas őrmester meg léfékezet, mer aszhitte, hogy kieset a gyerek az oldalkocsibol, és elkenődöt a kereke alat, de a motorból nem eset ki senki, hanem a kis villogó háccsójával befordult a kis uccába.


Most elkaptuk őket, mer ez egy halottnak a vége monta lelkesen Andrásffy, ami egyépként zsákuccát jelent, asztán a Halas nagyon mekforgatta kormányt, mekcsatoktatta a kerekeket, és lekaparta a kocsi oldalárol a festéket, ahogy feldukta a kis uccába, ahol mozdulatlanul ültek, akiket negyedórán át üldösztek, és a téglafal meg az autó közöt voltak csabdába., és csak közeledet az autó, mint eggy morgó fene vad.


Olyan kicsi volt a távolság az autó ajtaja, és a kis ucca fala között, hogy Halasnak és Andrásffynak nehésség volt, hogy kikászálódjanak a járműből. Alulértékelte nekik a méltósságukat, hogy ugy keletet odaaraszolni a semirekellőkhöz, mint eggy rák, és ahogy a Halas átvonszolta a tekintéjjes pocakját a fal melet, leszakattak a gonbjai, és akor az Andrásffy meklátta a hasaajját, és utánna meg a Halas letörte a tükröt a valagával.


Monták az ifjaknak, hogy szájjanak le a motorrol, akiknek a fejük is villogot a kékfénybe, és aszcsinálták, amit montak nekik, és amikor a Halas a tükörrel végzet, jól megnészte őket. Ugynésztek ki, mintha későn lettek volna tizenévesek. Az, aki vezetet annak hoszu fekete haja volt látta a Halas, hogy szemtelen, de jól néz ki, és flusztrálva emlékesztette a lányának a semmirekellő gitáros fickójára. A második fiunak is fekete haja volt, bár az övé rövid volt, és minden irányba szétált, és szemüvege volt, és jó széles szájjal vigyorgott. Minkettőn trikó volt, amin eggy nagy aranymadár volt rajzolva, ami bisztos eggy fülsüketitő, és dísz harmonikus lakodalmas rokk zenekar jelvénye.


Monta nekik, hogy nincs rajtuk sapka, ezér tul gyorsan mentek, és hogy nem áltak meg a rendőrök rendelkezésére, de most mekfújhattyák a szondáját, ha gondojják, és aszt válaszolták, hogy imáttak volna megálni eggy beszélgetésre, de nem volt szabad okoskodniuk, mer nagy bajba voltak, ezér mekkérdeszték a rendőrök a neveket.


Montak erre érdekes neveket, hogy Viberforsz, Bacseba meg Elvendork, mer külföldiek voltak, és nem ismerték a normális neveket, mint az Izold meg a Károj, és monta a Dzsémsz, hogy az Elvendork az fiu is lehet meg lány is, de ez csak viccelődés volt, ezután meg megmonták, hogy őket komojan Fekete Szíriusznak meg Fazekas Dzsémsznek hivják, és akor aszt válaszolta a rendőr viccelödve, hogy télleg komojan feketék lesznek a dolgok röktön, és hogy ojan kis szemtelenek ők.


De nem figyelt oda a Dzsémsz meg a Szíriusz a rendör gerjedelmére, mer az ucca másik végibe figyeltek, utánna meg belenyultak a zsebükbe, amire a rendőrök aszhitték. Hogy előkapják a pisztojukat, de asztán látták, hogy csak viccelnek, mer dobverő volt a zsebükbe, és aszt vették elő, utánna meg halandzsászni keztek, és akor felemelkedet az autó, asztán a Halas térde mekbicsaklot, és nagyon ráeset a valagára, asztán az Andrásffy mekbotlot a Halas lábába, és ráeset a jó puha Halasra és jöttek még enberek, akik egy seprün ültek, asztán meg bengbengbeng, halották, ahogy a seprün az enberek nekimentek az autónak, és leestek a földre, és eltört a seprüjük, és a seprüdarabok meg leestek.


Asztán a motor morgot eggyet, a Halas meg nyitvahagyta a száját, hogy bemennyen az erő, hogy viszanézzen a két fiatalra.


Köszike, monta Szíriusz hangossan, mer a motor már búgot, és monta, hogy tartoznak a rendőröknek eggy felessel, és a Dzsémsz meg monta, hogy ő is örül, hogy tanálkosztak, és hogy az Evendork az uniszesz, ami aszt jelenti, hogy jó fiunak is meg lánynak is, ezér amikor a rendőrautó viszaeset a földre és nagyon megreccsent, akor Halas és Andrásffy félőssen összeölelkesztek, mire felágaskodot a motor. A rendőrök hitetlenkedő szeme előt felszált a puszta levegőbe. Dzsémsz meg Szíriusz úgy elrepültek, hogy öszementek az éccakai égbe, a farlámpájuk pedik pajkossan pislantott, mint egy rubin, ami épen elveszet.

tatuli 2008.06.17. 11:32:32

Bisztő Gyalla, aka a Török Szultán tetszett a legjobban! :))) Állat!

VerHalal 2008.06.17. 12:32:25

flamer: Itt szerintem szó sincs a fordítói szakma színvonaláról, ugyanis ezek egyértelműen amatőr munkák. Nem hinném, hogy bármelyik pályázó fordításból élne.

Amúgy azt az "esett" dolgot kifejtenéd bővebben? Újra átolvastam a fordításomat, szerintem nem írtam el sehol.

stb 2008.06.17. 12:53:21

Bisztő Gyalla rulez. :D (és Ibi is, aki villant, mint a filmsztárok:)

A szavazásból pedig kimaradt a tizenkettes számú jelölt.

KaTT 2008.06.17. 12:54:17

flamer: ez nem fordítói szakma, hanem amatőr verseny. Gondolom, hogy nem én vagyok egyedül a nevezők közül, aki nem angol szakon végzett. Ennek ellenére köszönet az értékes kritikáért - még ha annak hangneme kifogásolható is.

flamer 2008.06.17. 12:57:43

VerHalal:

azt gondolta, hogy le _fog_ esni, semmikeppen sem megtörtént dologról volt szó.

Az amatőrizmus (vagyis hogy valaki nem pénzért csinál valamit) meg nem kifogás az igénytelenségre, főleg, ha egy pályázatról van szó - viszont az is igaz, hogy a "profik" által készített fordítások is hasonló színvonalon mozognak, sajnos.

stb 2008.06.17. 13:00:44

@flamer: azt, hogy milyen állapotban van a fordítói szakma, tényleg nem ez a pályázat mutatja. de én örülök, hogy elkezdted részletesen elemezni a fordításokat, remélem, folytatod később.

Valuska 2008.06.17. 13:05:57

passzus, csuprok!
a kedves versenyzőink nem hivatalos fordítók, hanem kedvtelésből készítették el saját verzióikat. aki szemétkedni mer, azt kitoltom és szembe köpöm. kiállok a versenyzőimért.

tki (törölt) 2008.06.17. 13:24:15

Én is csak pislogtam...

kanbatu 2008.06.17. 13:33:08

Ez játék.
Akinek nem tetszenek, csinál jobbat.
Most.

stb 2008.06.17. 14:56:15

Akkor még egyszer megkérdezem: észrevettétek, hogy Magyarkúti Barnára nem lehet szavazni?

Valuska 2008.06.17. 15:49:21

szolgálati közlemény: sajnos ezt elszúrtuk, tényleg lemaradt Magyarkúti Barna, akire kommentben tudtok szavazni, ha ő tetszik nektek. Cserébe felajánlunk neki vigaszdíjul egy értékes magvetős könyvet. Nagyon sajnáljuk, tényleg. Bocs Magyarkútitól és a szavazóktól is.

fűzfavirág 2008.06.17. 19:55:56

Magyarkúti Barna rulez:) Én rá szavazok!

pagony 2008.06.17. 20:06:15

Kösz, Valuska, PC ide vagy oda, én is Magyarkúti Barnára szavazok!

tatuli 2008.06.18. 09:35:50

azé érdekes ez az egész szavazás... :((( ugye nem is a játék, hanem az ismerősök (vagy a dinamikus ip cím használata?) számít? szánalmas...

kalaci 2008.06.18. 12:11:27

Bocs, ha felületesen néztem volna át az oldalt, de hol lehet elolvasni az eredetit?

gém géza 2008.06.18. 12:45:39

Igen, eléggé elvesztette az értelmét a szavazás... Azért ahhoz nem kell nagy ész, hogy az ember megmondja, nem lesz háromszor több szavazat az első helyezettre szabályosan, mint a másodikra... :-/ Ez még akkor is minimum érdekes lenne, ha az nagyságrendekkel jobb lenne a többinél, de az azért elég nyilvánvaló, hogy utcahossznyi különbségek nincsenek a szövegekben...
(egy hely van, ami igazán érdekes, ez a "nevem black - majd a helyzeted lesz black"-szóvicc - ezt viszont speciel a 80 szavazatos első nem tudta jól lefordítani)

tatuli 2008.06.18. 16:12:17

A szóviccre a zseniális megoldást (én is sokat agyaltam rajta, de semmi jó nem jutott eszembe) Q-rious fordításában találtam: "Mindjárt olyat kapsz, hogy meg sem állsz a Szíriuszig". Szerintem fergeteges, és amúgy az ő munkája tetszett a legjobban. Megérdemelten lett volna első!

Dehát... más motívumok mozgatnak minket, ugyi?

WUTM 2008.06.18. 16:26:24

tényleg egy olyan fordítás fog nyerni, amiben szerepel az "Anderson PC"? ez így nagyon béna! szerintem a könyvesblog írói hirdessenek nyertest a három legtöbb szavazatot kapott pályázat közül, szakmai szempontok alapján. az például alapfeltétel, hogy ne legyen a nyertes fordításában félrefordítás...

gém géza 2008.06.18. 17:39:36

WUTM, ez tök jó ötlet! Támogatom. Ez megoldaná azt, hogy egyesek képesek elcseszni egy jó játékot azért, hogy kapjanak pár Animus-könyvet...

VerHalal 2008.06.18. 20:31:08

Igen, mondjuk a szavazás kicsit olyan "felírom az iwiw-re, hogy szavazzanak rám" érzetet keltett bennem.

Én valahogy azt se érezném korrektnek, ha magamra szavaztam volna, ezért Q-rious-ra voksoltam.

Igazából úgy érezném korrektnek a szavazást (és ez nem a kevés szavazatom mentegetése miatt van, ha így gondolják, akkor ez van, el kell fogadni), ha csak pl. a belépett felhasználók szavazhatnának, vagy nem is lenne szavazás, hanem zsűri döntene.

Én igazából nem a nyeremény miatt indultam, megvan mind a négy könyv, csak jó kihívásnak éreztem. Annak pedig kifejezetten örülök, hogy a típushibának számító PC és pillion hibákat el tudtam kerülni. A leesés idejének félrefordítására nincs mentségem, azt elnéztem. Ez van.

Örülök, hogy részt vehettem a játékon, és remélem, hogy a minőség, és nem az iwiw-ismerősök száma lesz a végső érv.

Hajrá Q-rious!!! :D

Q-rious 2008.06.18. 21:06:50

Köszi szépen tatulinak és VerHalalnak is. :) Szándékosan nem akartam beleszólni, nehogy azt mondják, savanyú a szőlő. Én is csak játékból indultam, a könyvek megvannak. Direkt nem használtam azt a nickemet, amit sokan ismernek, hogy azzal se befolyásoljak senkit, senkinek nem is szóltam, egyszerűen kíváncsi voltam, tetszik-e majd a fordításom. Mindenesetre tanulságos volt. A legjobb fordítás pedig szerintem Bisztő Gyalláé, még ha versenyen kívüli is, labdába se rúghatunk mellette :D (És ezt a smiley ellenére komolyan mondom.)

g.andi 2008.06.18. 21:31:11

Q-rious, gratulálok a fordításodhoz, nagyon ötletes megoldásokat találtál, és szerintem is a tiéd a nyerő a pályázók közül. De egyetértek az utolsó megjegyzéseddel is. :)

lápi lidérc 2008.06.18. 23:03:46

Tele van az egész tipikus fordítói hibákkal, lejterjakabokkal. Mindegyik. (Kivétel talán Varjúdomb és Q-rious.)

(speeding mint gyorsuló vagy pláne kigyorsított? Gyorshajtó? Voáh? Vááá? Úááá? Sergeant Fisher? PC Anderson vagy Anderson PC? Jajjj!!!)

Beszéltetés idézőjelben? Olvastatok már ti magyar könyvet?

"Fisher lekaristolta az autó oldalán a festéket, ahogy azt a sikátorba kényszerítette"
Mit? A festéket?

Magyarból a többségnek 1-es.

lápi lidérc 2008.06.18. 23:14:30

VerHalal 2008.06.18. 20:31:08
"Én valahogy azt se érezném korrektnek, ha magamra szavaztam volna,"

Én sem érezném korrektnek, ha bárki rád szavazna, ilyen mondatok után:
"hogy araszolniuk kellett a bűnözők felé, mint valami rákok"
Az egy dolog, hogy rákoknak, de hibás hasonlat is. A rák nem araszol, hátrafelé halad. Némelyik egész gyorsan.

(Na jó, nem mondom, hogy a kertévéken magasabb színvonalon fordítanak... De attól még ezek sem jók.)

tki (törölt) 2008.06.18. 23:21:16

"A rák nem araszol, hátrafelé halad. Némelyik egész gyorsan."

Még pontosabban: a rák, ha felidegelik, oldalaz.

lápi lidérc 2008.06.18. 23:26:51

És jól látom, hogy László Katalin vezet?

De hát tragikusan gyenge a fordítása!
Vagy neki van a legtöbb haverja?

lápi lidérc 2008.06.18. 23:27:29

tki 2008.06.18. 23:21:16
Csak a tarisznyarák :-)

tki (törölt) 2008.06.18. 23:31:38

Aha. Szóval csak a bölcsészrákok jöttek rá, hogy hátrálni legjobban oldalra lehet...

pagony 2008.06.19. 01:26:13

Lidérc, szóval szerinted "haladniuk kellett hátrafelé a bűnözők felé..." Érdekelne a te mutatványod! Bár inkább isten ments!

tatuli 2008.06.19. 11:03:16

a savanyú-a-szőlő effektus miatt nem mertem jobban szólni, de egyszercsak felment a pumpa, amikor láttam, hogy egy elég gyenge fordítás vezet toronymagasan...

ahogy korábban is jeleztem, sztem Q-rious versenyen belül mindenképpen aranyérmes, versenyen kívül Bisztő Gyalla fergeteges (tényleg Törökszultáni magasság :)) ), és megemlíteném a versenyen kívüli Komavary fordítását is, ami szintén tetszett!!!

amúgy, szégyen ide, vagy oda, egyetlen HP könyvet sem olvastam, és filmen is csak az első részt láttam véletlenül (mert folyton azt adta anno a hbo) vagyis nem az ajándék motivált, csakis az, hogy megmérjem, másokhoz képest mire vagyok képes... érdekes is volt nézni, hogy egy-egy részt mások hogyan értelmeztek, milyen kifejezést találtak rá, stb..

és lehetne most kekeckedni, hogy ki mit hogyan fordított, vagy oldott meg... szerintem egyikünk sem profi. azonban az különbséget tesz, hogy egyesek vették-e a fáradtságot, és utána néztek-e bizonyos kifejezéseknek, vagy sz*rtak rá magasról...

mindenesetre, máskor is szívesen játszanék, ha lenne ilyen lehetőség - gyakorlat teszi a "mestert" :)))

Watanabe Shun 2008.06.19. 12:12:34

Egyértelműen Q-rious-é a legjobb fordítás, de sajnos, az, hogy ki nyeri a versenyt, azon múlik, hogy kinek nagyobb a baráti köre. :(

Drága fordítók, nektek meg azt mondanám, hogy nem az a szomorú, hogy angolul nem tudtok tisztességesen, hanem az, hogy sajnos magyarul sem. És ez azért nagyon ciki! (Akinek nem inge, az ugye ne vegye magára...)

gém géza 2008.06.19. 16:31:10

Ennyi? Megint gratulálok, KönyvesBlog, sok értelme volt kiírni egy pályázatot, ha aztán nagy ívben tettetek rá, legalább egy pillantást lehetett volna vetni itt a kommentekre, elvégre ezért blog, nem? Biztos valóban annyira alaptalan, amit itt irogatunk egy ideje, hogy egyetlen félszavas válaszra sem volt méltó a pályázat kiíróitól, hogy "márpedig mi leszarjuk a nyilvánvaló csalást, maradjatok csendben", vagy ilyesmi.

kanbatu 2008.06.19. 17:24:01

Majd ha a kiírók legközelebb megadják a szempontokat, például, hogy az nyer, aki a legtöbb szót írta le, vagy aki kigazdálkodta a legkevesebb karakterből a szövegét, vagy akinek a legboldogabbra sikerült a vége, akkor majd nem lesz vita.
Aki csalt, arról pedig érdemes tudni, hogy nagyon jól tudja, hogy nem érdemli meg a hírnevét, vagy ha három könyv kedvéért csalt, akkor is olyan ember lehet, aki nem érzi jól magát a bőrében.
Aki pedig amatőröknél hiányolja a szakértelmet, annak a számára érdemes lesz egy panaszkórust verbuválni.

g.andi 2008.06.19. 17:26:49

Köszönöm a játékot, Katalinnak jó olvasást és teszt-töltögetést kívánok. De tényleg jobb lenne, ha legközelebb már a pályázat kiírásánál megadnátok, milyen kritériumok alapján is 'választódik' majd ki a győztes... :) ja, és részemről örültem, hogy flamer, lápi lidérc és mások legalább érdemben hozzászóltak a fordításokhoz, (ez is) tanulságos volt.

.:wendy:. 2008.06.19. 23:31:46

vetettünk pillantást a kommentekre, a szavazást nem tudtuk befolyásolni, mivelt tényleg kattintásra ment, a nyilvánvaló csalást én nemtom értelmezni, Róbert Katalinra kattintottak a legtöbben, ezt nem tudjuk befolyásolni.
az nyert, akire a legtöbb szavazat érkezett, azt, hogy 'milyen kritériumok alapján választódik ki a győztes', nem adtuk meg direkt, mert nem mi választunk győztest, hanem ti, olvasók. ez van.

.:wendy:. 2008.06.20. 08:44:52

óóóó, hahaha, bocs, bálint, tényleg, ez most nagyon vicces. de ő is nyerhetett volna, mert nagyon okos, nem? najó most úgy mosolygok az elszólásomon, ide is teszek egy :)-t

Q-rious 2008.06.20. 20:41:56

Kedves wendy, a szavazással kapcsolatban teljesen igazad van, de én arra számítottam, hogy attól függetlenül azért a fordításokról (akár általánosságban is) majd mondtok valami véleményt, ahogy a könyvekről is szoktatok.

varjudomb 2008.06.26. 13:19:41

epilógusként: tud valaki olyan fórumot, ahol fordításról esik szó? nem, mint szakmáról, hanem a nehezéről, mit-hogy-mire érdemes, lehet, nem lehet fordítani. köszönöm!

tammasibela 2009.08.08. 19:48:48

Vörös Édua a legjobb!!! Még rowlingénál is élvezetesebben és színesebben ecsetel!!!

-------------------------
medkit.hu > kedvezményes viagra, cialis potencianövelő!

menmed 2011.02.01. 18:58:12

Igen egyetértek www.viagra-kamagra-cialis.com . És ezzel is mert jó.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...