Olvass!

KönyvesBlog

Borbély Szilárd és Ottilie Mulzet a Best Translated Book Award rövidlistáján

2017. április 18. .konyvesblog.

berlin-hamlet_grande.jpgMegvannak a Best Translated Book Award idei rövidlistásai. A díjra esélyesek között megtaláljuk Borbély Szilárd Berlin-Hamlet című verseskötetét, amit Ottilie Mulzet fordított angolra. 

Berlin megtapasztalása. Egy visszavonhatatlan utazás. Nevek, hangulatok, elmosódó képek. Rejtély és balsejtelem. Az eltűnő emlékezet visszhangja. Semmi sem múlik el oly visszahozhatatlanul, mint a reggel.

A legjobb idegen nyelvből fordított könyvért járó díjat minden évben két kategóriában (líra, próza) ítélik oda. Próza kategóriában hosszúlistáig jutott Krasznahorkai László Last Wolf and Herman című kötete. Az utolsó farkast George Szirtes, a Hermant John Batki fordította angolra

A díjjal, amit korábban George Szirtes is megkapott a Sátántangó fordításáért, ötezer dollár jár. 

A Berlin-Hamlet négy verseskötettel versenyez:

Michael Donhauser: Of Things (németről fordította: Nick Hoff és Andrew Joron)

Yideum Kim: Cheer Up, Femme Fatale (koreairól fordította: Ji Yoon Lee, Don Mee Choi és Johannes Göransson)

Abdellatif Laâbi: In Praise of Defeat (franciáról fordította: Donald Nicholson-Smith)

Alejandra Pizarnik: Extracting the Stone of Madness (spanyolról fordította: Yvette Siegert)

Az idei díjazottakat május 4-én jelentik be.

A bejegyzés trackback címe:

http://konyves.blog.hu/api/trackback/id/tr2112434927

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.