Olvass!

KönyvesBlog


„A folyamatos fuckozást muszáj cifrázni ”

2015. február 18. Kiss Orsi

Szójátékok, csavarok, a narrátorok halmozása, skót dialektus és persze iszonyú sok káromkodás. Irvine Welshnek az utóbbi hónapokban egy régi és egy vadiúj regénye is megjelent magyarul, Bus Andrást pedig, aki a Skagboys, a Mocsok és A sziámi ikrek szexuális élete regényeket…

Tovább

Szuper kritikát kapott Szabó Magda regénye, rögtön hiánycikk lett Amerikában

Szabó Magda 1987-es regénye, Az ajtó először 1995-ben jelent meg angolul Stefan Draughon fordításában, rá tíz évre pedig Len Rix fordította újra a szöveget. A könyv most januárban a New York Review Books Classics sorozatának részeként jelent meg ismét, és Claire Messud írónő…

Tovább

10+1 külföldi könyv 2014-ből, amit szívesen olvasnánk magyarul

Egy indiefolkzenész debütáló regénye, David Grossman új könyve, a Bob Marley elleni merénylet krónikája, börtönnovellák és egy igaz történet a nőről, akinek segítségével már a 19. században feltalálhatták volna a számítógépet. Kedves magyar kiadók, mi ezeket az idén…

Tovább

Nagy László fordítása nem passzolt Christopher Nolan sci-fijébe

A Csillagok között című sci-fihez nem passzolt "értelmileg" Nagy László Dylan Thomas-fordítása, ezért újrafordították. Múlt héten megírtuk, hogy Christopher Nolan filmjében négyszer hangzik el Dylan Thomas verse, a Do not go gentle into that good night. Az Intercomnak…

Tovább

Új angol fordításban jelent meg az Utas és holdvilág

Új fordításban és gyönyörű borítóval jelent meg angolul Szerb Antal Utas és holdvilága. A regényt Len Rix fordította, aki korábban A harmadik torony című Szerb-regényt ültette át angolra. Az Utas és holdvilág most a New York Review Books klasszikus sorozatában jelent meg, a…

Tovább

Ismét Krasznahorkai-mű kapta a legjobb fordítás díját

Krasznahorkai László Seiobo járt odalent című elbeszéléskötetének angol nyelvű fordítása nyerte el idén széppróza kategóriában a legjobb lefordított könyv díját az Egyesült Államokban, költészet kategóriában olasz mű fordításának ítélték oda az elismerést. A…

Tovább

Krasznahorkai Seiobója esélyes a legjobb fordítás díjára

Krasznahorkai László Seiobo járt odalent című kötetének amerikai kiadása is szerepel a legjobb fordítás díjára jelölt szépirodalmi művek hosszú listáján. Tavaly a magyar szerző Sátántangójának fordítása is díjazott lett. A Rochesteri Egyetemen működő Three Percent…

Tovább