Olvass!

KönyvesBlog


Hieroglifákból fordított ókori egyiptomi antológia jelent meg

2016. augusztus 26. .konyvesblog.

Első alkalommal olvashatunk hieroglifákkal sziklafalakra, papiruszra írt, nem csak szépirodalminak szánt ókori egyiptomi szövegeket gyűjteményes kötetben, mert egy cambridge-i professzor, Toby Wilkinson angolra fordította őket. Mostanáig a szakértőkön kívül csak nagyon kevesen olvashatták ezeket a…

Tovább

Nagy-Britanniában jobban fogy az idegen nyelvről fordított fikció

(forrás: Buzzfeed) Az idegen nyelvből fordított fikció jobban fogy Nagy-Britanniában, mint a már eredetileg is angolul megjelent szépirodalom, köszönhetően az olyan szerzőknek, mint például Murakami, Knausgård vagy Elena Ferrante, derül ki a Nemzetközi Man Booker Díj felméréséből. Bár a lefordított…

Tovább

Kenyai novella fordításával küzd egy lap az afrikai egységért

A kenyai író, Ngũgĩ wa Thiong’o írása, a The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright (A felegyenesedett forradalom, avagy miért járnak felegyenesedve az emberek) lett a legtöbb nyelvre lefordított novella az afrikai irodalom történetében. A több mint 30 nyelvre lefordított…

Tovább

Spiró, Lakatos és Vándor Lajos könyve nyerhet Best Translated Book Awardot idén

Március 29-én kiderül, hogy mely könyvek kerülnek idén a legjobb idegen nyelvből fordított könyvért járó Best Translated Book Award hosszúlistájára. A longlistre három magyar könyv és fordítója esélyes: Spiró György Fogsága (Restless Books) és Tim Wilkinson, Lakatos Menyhért Füstös képek (New…

Tovább

Kemény Lili fordításában jön az Infinite Jest

Három éve írtunk egy listát öt könyvről, amiknek magyar fordítását a legjobban hiányoljuk. A lista első helyén David Foster Wallace posztmodern nagyregénye, az Infinite Jest szerepelt.  Jonathan Franzen Szabadságával idén már letudtuk a magyarul megjelenő Nagy Amerikai…

Tovább

Műfordító lett Dragomán György és Szabó T. Anna 13 éves fia, Gábor

Ha Dragomán Gábor évekkel ezelőtt nem kapja rajta apját, miközben egy angol nyelvű videojátékkal játszik, talán most nem az ő neve szerepelne Az én csúcsszuper világom fordítójának helyén. Liz Pichon Tom Gates-sorozatának első részét magánszorgalomból kezdte el fordítani,…

Tovább

Ezeket a könyveket fordították le a legtöbb nyelvre a világon

A kis herceg és Pinokkió - a 7brands infografikája szerint ezek ma a világ legtöbb nyelvre lefordított könyvei. A listán megtalálható még Anna Frank naplója, a Száz év magány, Coelho alkimistája, és a muminok is. A legtöbbször fordítottak között szerepel Salinger klasszikusa…

Tovább

„A folyamatos fuckozást muszáj cifrázni ”

Szójátékok, csavarok, a narrátorok halmozása, skót dialektus és persze iszonyú sok káromkodás. Irvine Welshnek az utóbbi hónapokban egy régi és egy vadiúj regénye is megjelent magyarul, Bus Andrást pedig, aki a Skagboys, a Mocsok és A sziámi ikrek szexuális élete regényeket…

Tovább

Szuper kritikát kapott Szabó Magda regénye, rögtön hiánycikk lett Amerikában

Szabó Magda 1987-es regénye, Az ajtó először 1995-ben jelent meg angolul Stefan Draughon fordításában, rá tíz évre pedig Len Rix fordította újra a szöveget. A könyv most januárban a New York Review Books Classics sorozatának részeként jelent meg ismét, és Claire Messud írónő…

Tovább

10+1 külföldi könyv 2014-ből, amit szívesen olvasnánk magyarul

Egy indiefolkzenész debütáló regénye, David Grossman új könyve, a Bob Marley elleni merénylet krónikája, börtönnovellák és egy igaz történet a nőről, akinek segítségével már a 19. században feltalálhatták volna a számítógépet. Kedves magyar kiadók, mi ezeket az idén…

Tovább