Olvass!

KönyvesBlog


Dunajcsik Mátyás: F. Scott Fitzgeraldé a legszexibb próza, amit valaha írtak

2017. október 12. .konyvesblog.

Fotó: Dunajcsik Mátyás Nem szokásom rajongói leveleket írni sem élő, sem holt szerzőkhöz; amikor azonban idén júniusban befejeztem F. Scott Fitzgerald Meghalnék érted című novelláskötetének fordítását, úgy éreztem, nem tudom szó nélkül hagyni azt a majdnem fél éves…

Tovább

A kém, aki megmentette az életem - Orosz Anna, John le Carré egyik fordítója

25 év után holnap végre visszatér John le Carré leghíresebb titkosügynöke, George Smiley. Az Agave a világpremierrel egy időben jelenteti meg A kémek öröksége című regényt, amelyet, csak úgy, mint A titkos zarándokot, Orosz Anna fordított magyarra. A fordító most arról mesélt, hogyan változtatta meg…

Tovább

Nincs magyar a Best Translated Book Award díjazottjai között

(Kép forrása) Bár Ottilie Mulzet fordításában Borbély Szilárd Berlin-Hamlet című verseskötete is esélyes volt a legjobb idegen nyelvből fordított könyvért járó Best Translated Book Awardra, idén sajnos magyar nem került a díjazottak közé. Költészet kategóriában (itt…

Tovább

Borbély Szilárd és Ottilie Mulzet a Best Translated Book Award rövidlistáján

Megvannak a Best Translated Book Award idei rövidlistásai. A díjra esélyesek között megtaláljuk Borbély Szilárd Berlin-Hamlet című verseskötetét, amit Ottilie Mulzet fordított angolra.  Berlin megtapasztalása. Egy visszavonhatatlan utazás. Nevek, hangulatok, elmosódó képek. Rejtély és…

Tovább

Műfordítói oldalát villantja meg új könyvében Murakami

Alig néhány hete írtuk meg, hogy Japánban megindult a roham Murakami Haruki új regényéért, amiről egyelőre csak annyit lehet tudni, hogy kétkötetes, és a magyar címe szabadfordításban nagyjából A parancsnok meggyilkolása. Murakami maga kérte, hogy semmit ne áruljanak el előre a…

Tovább

George Szirtes szerint a kultúra nem tisztán nemzeti ügy

Fotó: Valuska Gábor A fordítás – és a migráció – a kultúra éltető eleme címmel írt egy nagy cikket a Guardianbe a magyar származású George Szirtes. A költő-műfordító rögtön az elején leszögezi, hogy szerinte a kultúrát nem lehet tisztán nemzeti ügynek tekinteni. Ha…

Tovább

Tóth Tamás Boldizsár hamar visszazökkent a rowlingi varázsvilágba

Jelenet a Harry Potter és az elátkozott gyermekből (kép forrása) Sok év kihagyás után 2016 megint Harry Potterről szólt: október végén magyarul is megjelent a varázsvilág történetét tovább bontogató színdarab, Az elátkozott gyermek szövegkönyve, ugyanekkor került a boltok polcaira a Harry Potter és…

Tovább

Szabó T. Anna a fiával közösen fordított könyvet

Dragomán György és Szabó T. Anna családjában most már hivatalosan is mindenki fordít: Dragomán korábban olyan könyveket ültetett magyarra, mint a Trainspotting vagy az Acid House, Szabó T. Anna pedig többek között Beatrix Potter, Patrick Ness és Dr. Seuss könyveit fordította magyarra. A Dragomán…

Tovább

Már magyarul is hallható és olvasható a legtöbb nyelvre lefordított afrikai novella!

(Kép forrása) A kenyai író, az évek óta Nobel-esélyesként emlegetett Ngũgĩ wa Thiong’o írása, a The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright lett a legtöbb nyelvre lefordított novella az afrikai irodalom történetében - írtuk mi is korábban. A történet, amely arról…

Tovább

Harry Potter világszerte megizzasztotta a fordítóit

Több mint hatvan nyelvre lefordították már a Harry Pottert, melynek tegnap jelent meg a szövegkönyve, a Harry Potter és az elátkozott gyermek (a bemutatóról ITT írtunk, kritikánkat ITT találod). Aki csak egy HP-t is olvasott életében, tudja, hogy a szereplők, a helyszínek, a bűvös…

Tovább

Németül is megjelenik A kitömött barbár

Október elsején jelenik meg németül Péterfy Gergely Aegon-díjas regénye, A kitömött barbár. A kötet korábban a hét könyve volt nálunk, akkor ezt írtuk róla: „Érzékenyen, óriási tudásanyaggal felvértezve, remek stílus- és arányérzékkel megkomponált regényről van szó, amely a felvilágosodás korából…

Tovább