Olvass!

KönyvesBlog


Borbély Szilárd és Ottilie Mulzet a Best Translated Book Award rövidlistáján

2017. április 18. .konyvesblog.

Megvannak a Best Translated Book Award idei rövidlistásai. A díjra esélyesek között megtaláljuk Borbély Szilárd Berlin-Hamlet című verseskötetét, amit Ottilie Mulzet fordított angolra.  Berlin megtapasztalása. Egy visszavonhatatlan utazás. Nevek, hangulatok, elmosódó képek. Rejtély és…

Tovább

Műfordítói oldalát villantja meg új könyvében Murakami

Alig néhány hete írtuk meg, hogy Japánban megindult a roham Murakami Haruki új regényéért, amiről egyelőre csak annyit lehet tudni, hogy kétkötetes, és a magyar címe szabadfordításban nagyjából A parancsnok meggyilkolása. Murakami maga kérte, hogy semmit ne áruljanak el előre a…

Tovább

George Szirtes szerint a kultúra nem tisztán nemzeti ügy

Fotó: Valuska Gábor A fordítás – és a migráció – a kultúra éltető eleme címmel írt egy nagy cikket a Guardianbe a magyar származású George Szirtes. A költő-műfordító rögtön az elején leszögezi, hogy szerinte a kultúrát nem lehet tisztán nemzeti ügynek tekinteni. Ha…

Tovább

Tóth Tamás Boldizsár hamar visszazökkent a rowlingi varázsvilágba

Jelenet a Harry Potter és az elátkozott gyermekből (kép forrása) Sok év kihagyás után 2016 megint Harry Potterről szólt: október végén magyarul is megjelent a varázsvilág történetét tovább bontogató színdarab, Az elátkozott gyermek szövegkönyve, ugyanekkor került a boltok polcaira a Harry Potter és…

Tovább

Szabó T. Anna a fiával közösen fordított könyvet

Dragomán György és Szabó T. Anna családjában most már hivatalosan is mindenki fordít: Dragomán korábban olyan könyveket ültetett magyarra, mint a Trainspotting vagy az Acid House, Szabó T. Anna pedig többek között Beatrix Potter, Patrick Ness és Dr. Seuss könyveit fordította…

Tovább

Már magyarul is hallható és olvasható a legtöbb nyelvre lefordított afrikai novella!

(Kép forrása) A kenyai író, az évek óta Nobel-esélyesként emlegetett Ngũgĩ wa Thiong’o írása, a The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright lett a legtöbb nyelvre lefordított novella az afrikai irodalom történetében - írtuk mi is korábban. A történet, amely arról…

Tovább

Harry Potter világszerte megizzasztotta a fordítóit

Több mint hatvan nyelvre lefordították már a Harry Pottert, melynek tegnap jelent meg a szövegkönyve, a Harry Potter és az elátkozott gyermek (a bemutatóról ITT írtunk, kritikánkat ITT találod). Aki csak egy HP-t is olvasott életében, tudja, hogy a szereplők, a helyszínek, a bűvös…

Tovább

Németül is megjelenik A kitömött barbár

Október elsején jelenik meg németül Péterfy Gergely Aegon-díjas regénye, A kitömött barbár. A kötet korábban a hét könyve volt nálunk, akkor ezt írtuk róla: „Érzékenyen, óriási tudásanyaggal felvértezve, remek stílus- és arányérzékkel megkomponált regényről van szó, amely a felvilágosodás korából…

Tovább

Akár magyar könyv is lehet a brit gyerekek új kedvence

A svéd Harisnyás Pippi, a francia Asterix vagy éppen a finn Múminok utódját keresi az In Other Words nevű projekt, melynek célja, hogy a nemzetközi könyvtermésben találja meg a brit gyerekek új kedvencét – írja a Guardian. A pályázat kiírói szeptember 26-ig várják a világ minden tájáról a…

Tovább

Krasznahorkai novelláskötete szeptember végén jelenik meg angolul

(Kép forrása) Alig egy hete írtunk arról, hogy ősszel Szabó Magda és Borbély Szilárd egy-egy kötete is megjelenik Amerikában, lesz azonban ezeken kívül más angol nyelvű, magyar vonatkozású megjelenés is. A Publishers Weekly összeszedte, hogy a független kiadók milyen…

Tovább

Szabó Magda és Borbély Szilárd is megjelenik ősszel Amerikában

Szabó Magdát néhány éve fedezték fel igazán az amerikai olvasók és kritikusok. A The New York Times és a The New Yorker is elragadtatott kritikát jelentetett meg Az ajtóról, amely 2015-ben jelent meg újra a New York Review Books Classics-sorozat részeként Len Rix fordításában.…

Tovább