Olvass!

KönyvesBlog

Írók, akiknek nem ejtjük ki a nevét

2008. október 28. könyvesblog

A legtöbbünkkel előfordult már, hogy csak azért maradtunk csendben egy könyvekről szóló társalgásban, mert fogalmunk sem volt, hogy hogyan kell kiejteni annak az írónak nevét, akinek a könyvét nemrég olvastuk. Pedig el voltunk ragadtatva tőle, számos okos gondolat, meglátás kavargott a fejünkben a könyvről és a szerzőről, de inkább nem osztottuk meg ezeket a társasággal, elkerülendő a kínos pillanatokat, mikor kiderül, köszönő viszonyban sincs az író nevének valódi kiejtése azzal, amire mi gondoltunk.

Hajlamosak vagyunk olvasáskor ezeket a neveket simán átugorni, úgy mint az orosz regényekben a hosszú és megjegyezhetetlen nevű szereplőkét, ám élőszóban ez sajnos nem megy. Most itt a segítség, korántsem teljes válogatásunkban tisztázzuk néhány író nevét; első körben azokat gyűjtöttük össze, akikét gyakran helytelenül hallani. Mi mostantól bárhol magabiztosan beszélhetünk róluk, előzőleg azért érdemes a tükör előtt gyakorolni a helyes kiejtést, hogy kitöröljük agyunkból az addig használt rossz változatokat.


José Saramago
A portugál kiejtés szerint az 'o'-végződésű szavak végén 'o' helyett 'u'-t ejtünk, tehát a Nobel-díjas író nevének helyes kiejtése 'zsuze szárámágu'.


Salman Rushdie
Az indiai származású Booker-díjas szerző nevét általában kétféle kiejtésben halljuk. Vannak, akik 'rusdi'-nak ejtik, mások 'rásdi'-t mondanak. Mindkettő kiejtés helyes, az angolok az előbbi, az amerikaiak pedig az utóbbi kiejtést használják, de itt is vannak persze eltérések.

Chuck Palahniuk
A legtöbb bajunk ezzel az íróval szokott lenni, többen bevallották közülünk, hogy egyszerűen nem ejtik ki a nevét. Nos, az angol átírás szerint az ukrán származású író, a Harcosok klubja szerzője 'pálánik'-nak ejti a nevét, bár a végét erősen elharapják. Palahniukról egyébként csodás videókat találni, ebben például Brad Pittnek tesz fel kérdéseket, alább pedig a világ legnagyszerűbb nőjével készít interjút:

 
Jane Juska 
Hiába akarnánk 'juská'-nak ejteni, az időskori szex bemutatásával tabudöntőgető hölgy nevének helyes kiejtése ebből a videóból kiderül: 'dzsászká'-nak hívják.


Paolo Coelho
Az 'lh'-t együtt 'j'-nek ejtjük, vagyis az egyik legnépszerűbb brazil származású ezoterikus író neve helyesen 'kuejó' vagy 'koejó'.
UPDATE: Mivel kommentekben is kérdeztétek, és mi is egyfolytában ezen gondolkodunk, hogy akkor most melyik kiejtés a helyes, a legjobb, ha maga az író mutatkozik be nekünk:

Tehát: 'paulo koel(j)u' a kiejtés.
 

Henryk Sienkiewicz
Eddig szinte biztosak voltunk benne, hogy a 'henrik szienkievics' a helyes kiejtés, de a wikis szócikk szerint 'senkjevics' a jó.

Roland Barthes
A szóvégi e-t, es-t nem ejtjük a franciában, tehát helyesen 'rolan bárt', semmiképp sem 'bártez', ahogy előfordul néha még akár egyetemi előadáson is...

Eugène Ionesco
A román-francia származású író, drámaíró nevének helyes kiejtése: 'özsen joneszkó'.

Patrick Süskind
Az egyik legnépszerűbb német író, A parfüm szerzőjének nevének helyes kiejtése: 'szüsszkind'.

Kurt Vonnegut
Vonnegut ükapja, Clemens Funnegut 1848-ban a németországi, vesztfáliai Münster környékéről vándorolt be az Egyesült Államokba, és 1850-ben Indianapolisban telepedett le. A szerző generációja a családban már meg se tanult németül, ezért bár sokan németesen ejtik a nevét, az angol kiejtés a helyes, amely pedig úgy hangzik: 'vánögöt'.
Ennek a videónak a megtekintése pedig kötelező, nemcsak azért mert a videó közepén maga az író mutatkozik be nekünk, hanem a történet miatt is:a milliomos papa beiratkozik az egyetemre és Vonnegut írja meg az irodalomdogáját. A legcsodásabb, hogy a végén rossz jegyet kap és a papa jól elküldi Vonnegutot a picsába.

 
Wole Soyinka
A Nobel-díjas afrikai szerző neve helyesen: 'voléj sojinka'. Ebből a videóból tudtuk meg - mindenképp érdemes kivárni a harangzúgást, mert a 00:40 és 1:27 közti időszak maga a csoda, hihetetlen a szerző nyugalma, vagy lehet, hogy nyitott szemmel alszik?


Michel Houellebecq
A franciában sosem ejtjük ki a 'h'-t, az 'ou' együtt 'u', ami előtt mintha egy kis ejtéskönnyebbítő 'v'-t hallanánk. Kész is a helyes hangzás: 'misel v(u)elbek'.

J. M Coetzee 
A Nobel-díjas, dél-afrikai író művei itthon kevésbé ismertek, a magyar fordítások sem a legjobbak, de azért jó, ha tudjuk a nevét 'kütszié'-nek ejti.



Virginia Woolf
Azt már a legtöbben tudják, hogy az írónő nevét 'u'-val ejtjük ('vulf'), de a keresztnevét még mindig sokan 'virdzsinia'-nak mondják, pedig 'vördzsinia'-nak kell.

Michael Ondaatje
A Booker-díjas, Sri-Lankáról származó, angolul író szerző legismertebb regénye Az angol beteg, amelynek főhősét a magyar Almásy Lászlóról mintázta. Nevét 'andatjé'-nek kell ejteni.

A.A. Milne

Generációk sora ejti Micimackó megteremtőjének nevét 'milnének', nincs is ezzel semmi baj, de azért jó tudni, hogy a világ többi részén 'miln'-ként ismerik.

Raymond Queneau
Stílusgyakorlat: 'que' a franciában 'kö', míg az 'eau' együtt 'ó', a francia avantgárd egyik különleges alkotója helyesen tehát 'könó'.

Seamous Heaney
A nagyszerű ír költő nevének helyes kiejtése 'séjmösz híni'.

Sir Vidiadhar Surajprasad Naipaul
A trinidadi származású Booker- és Nobel-díjas író nevének helyes kiejtése az angoloknál 'najpul', az amerikaiaknál 'néjpul'.

A bejegyzés trackback címe:

https://konyves.blog.hu/api/trackback/id/tr3735512

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.