Olvass!

KönyvesBlog

JK Rowling kiadta varázslatos rémmeséit

2008. december 05. RóbertKatalin

J. K. Rowling: Bogar Bard meséi

A

J. K. Rowling: Bogar Bard meséi – Rúnaírásból fordította: Hermione Granger, Animus Kiadó – Children’ High Level Group, Ford.: Tóth Tamás Boldizsár, 2008, 128 o., 1980 Ft

J. K. Rowling történeteinek kedvelői bizonyára nagy örömmel hallották már hónapokkal ezelőtt a hírt, hogy az írónő legújabb könyvének, a Harry Potter világába tartozó Bogar Bard meséinek világpremierje lesz, azaz egyszerre jelenik meg a könyv a világ több országában, s ami a legfontosabb, itthon sem kell várni, hanem az angol kiadással egy napon kaphatják kézhez az érdeklődők a kötetet. Korábban a magyar fordító, Tóth Tamás Boldizsár is csak a megjelenés napján kapta meg a legújabb Harry Potter könyveket, s ekkor láthatott neki a munkának – ennek volt köszönhető, hogy a magyar nyelvű könyvek jó fél év késéssel láttak napvilágot, bármennyire elégedetlenkedtek is az olvasók emiatt. Feltehetően most azért nem volt szükség a késleltetésre, mert a könyvben szereplő öt mese történetét mindenki ismerhette, hiszen az Amazon.com már egy éve közzétette és a Lumos nevű magyar honlap is le is fordította őket, így Rowlingnak nem kellett attól tartania, hogy a fordítók jó pénzért idejekorán kifecsegik a titkokat. Ráadásul az öt meséből egyet bárki elolvashatott a Harry Potter és a Halál ereklyéiben, ahol Hermione rögtönzött tolmácsolásában „hallgathatjuk meg”.

A szerencse színes szökőkútjaJogosan merülhet fel a kérdés, hogy mitől izgalmas akkor a most megjelent könyvecske. A kisalakú, másfeles sortávval írt, 128 oldalas könyv több dolgot is tartogat az öt mesén kívül. Egyfelől Rowling bevezetőjét a varázslók meséiről – amelyek elsősorban abban térnek el az olyan általunk ismert és kedvelt meséktől, mint mondjuk a Hamupipőke vagy a Csipkerózsika, hogy a hölgy szereplők is hajlandók tenni valamit boldogulásuk érdekében, „nem a durmolás világrekordját próbálják megdönteni” (Rowling). Hozzá kell még tennem, hogy e meséknek igen egyértelmű tanulsága is van – nem úgy, mint mondjuk a Hófehérkének –, s ezeknek megfejtéséhez külön segítséget nyújtanak Albus Dumbledore, a Roxfort Boszorkány- és Varázslóképző Szakiskola egykori igazgatójának megjegyzései, melyeket minden mese után elolvashatunk. A másik érdekesség ugyanis ezek a mesékkel általában azonos hosszúságú jegyzetek, amelyeket az idős varázsló fűzött a történetekhez. Ezek helyenként a mese történelmi hátterét kutatják – mint a Nyiszi nyuszi és a locsifecsi fatönk vagy A három testvér meséje esetében –, máskor főként régi, Roxfortbeli anekdotákkal áll elő az igazgató – A szerencse színes szökőkútja esetében – vagy éppen a történet fogadtatásáról és tanulságáról mesél – A varázsló és a pattogó fazék illetve A mágus szőrös szíve esetében.
 
A varázsló és a pattogó fazék
 
És természetesen az sem mindegy, hogy a meséket végre Rowling tolmácsolásában – illetve az itthon már megszokott Tóth Tamás Boldizsár fordításával – olvashatjuk, nem pedig a történetek összefoglalójának szavaival. Az öt mese szórakoztató, habár helyenként az egyértelmű tanulság talán kissé didaktikusnak tűnhet. A legmeglepőbb a horrorisztikusan morbid A mágus szőrös szíve, amelyben egy varázsló, hogy sose lehessen szerelmes, különválasztja szívét a testétől, majd amikor évek múltán mégis visszahelyezi az aszott, szőrössé vált szervet, az végképp megőrjíti őt, s egy gyönyörű, fiatal boszorkány életére tör, kivágva testéből a szívét. Az ötödik mese, amely a hetedik Harry Potter könyvben is szerepet kapott, érezhetően eltér stílusában az őt megelőző négytől. Ez minden változtatás nélkül került át a Harry Potter és a Halál ereklyéiből – pedig biztos vagyok benne, hogy Hermione Granger javított volna rögtönzött fordításán a kiadás előtt –, s néhol kicsit mesterkéltnek tűnik. Ráadásul nincsenek benne párbeszédek, még azt is egybefüggő szövegként írja le a mesélő, hogy mit mondtak a szereplők, míg a korábbi meséket párbeszédes formában olvashatjuk. Végül helyenként mintha a szövegkohézió nem lenne az igazi: „A Halál megszólította őket. Bosszantotta, hogy hoppon maradt, mert megszokta már, hogy az arra tévedő utazók mind a folyóba vesznek. Hanem a Halál agyafúrt volt: megdicsérte a három testvér ügyes varázslatát, és azt mondta, jutalmat érdemelnek, amiért sikerült túljárniuk az eszén.
 
A három testvér meséjeTóth Tamás Boldizsár fordításai kellemesen szórakoztatóak, Dumbledore stílusa illik a Harry Potter könyvekben megismert idős mágushoz. Tudjuk, hogy Rowling legendás lényeinek nevét Tóth Tamás Boldizsár lefordította, ám mivel a Legendás állatok és megfigyelésük című kötetben az írónő nem engedélyezte a lények nevének fordítását, ez eddig hivatalosan nem láthatott napvilágot. Itt azonban Tóth Tamás Boldizsár, ha csak teheti, a saját maga gyártotta neveket alkalmazza a megjelenő lényekre. Kár, hogy a kevés szereplő nevével nem vesződött, így az angolul nem kicsit beszélőnévnek számító Luckless lovag neve nem változott, ahogy Ása, Altéda és Amáta nevei is csak helyesírásukban magyarosodtak. Végül a könyv különlegességének számítanak még az írónő illusztrációi. Bevallom, ezekből többet vártam, de a keveslésnek az lehet az oka, hogy Dumbledore megjegyzéseihez nem készült illusztráció, így a könyvnek legalább a fele képek nélkül maradt. Minden meséhez három rajz készült: egy kicsi a címnél, amely a történet esszenciáját hivatott kifejezni, és két illusztráció a szöveg mellett. Ezek egyike többnyire árnykép-szerű, a másik részletes, valamilyen tárgyat vagy pillanatot emel ki. Ezen felül minden lapon láthatók a borítóhoz hasonlóan kanyargó rózsaindák.
 
Nyiszi nyuszi és a locsifecsi fatönkA könyv értékesítéséből származó bevételt Rowling a Children’s High Level Groupnak adományozza majd. Ezt, a nevelőintézetekben élő gyerekeket megsegítő alapítványt az írónő 2005-ben hozta létre Nicholson of Winterbourne bárónővel, akinek utószava nagy vonalakban be is mutatja az olvasóknak az alapítvány tevékenységét. Bár ez az utószó a könyv legkevésbé izgalmas része, a tény, hogy az újabb hatalmas bevételt Rowling (ismét) jótékonykodásra fordítja, még egy érv amellett, hogy beszerezzük a könyvet.
 

A mágus szőrös szíve

A bejegyzés trackback címe:

https://konyves.blog.hu/api/trackback/id/tr23805172

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.