Olvass!

KönyvesBlog

Könnyek és katanák, avagy a Bárd és a manga találkozása a ravatalon

2011. február 07. .konyvesblog.

B
William Shakespeare: Rómeó és Júlia

Fordította: Nádasdy Ádám

Agave Kiadó, 2010, 194 oldal, 2980 Ft.

 

Egyszer valószínűleg mindenkit elfog a vágy, pláne tizenévesen, hogy Rómeó legyen, vagy Júlia, hogy annyira eltöltse a számára ismeretlen, megmagyarázhatatlan, esztelen szerelem, hogy feláldozhasson érte mindent, hogy egy pillanatra komolyan gondolja, amikor az aktuális szerelmese fülébe gügyögi: „meg is halnék érted”. Ilyen, mindenki által ismert, ezerszer feldolgozott klasszikushoz nyúlni nagyon is kockázatos: csak a zajos sikernek van létjogosultsága, minden más csak felesleges lábjegyzet a Műhöz. A Rómeó és Júlia mangaként az utóbbi kategóriába tartozik.

A legkevesebb panaszunk Nádasdy fordítására lehet, a lelkünk csak elvétve kiált a jól megszokott Arany János-sorokért. Csak ritkán nem illik a kockához a végszó, és ha a veretes mondatok időnként sután függenek a levegőben a csúcspontokat ábrázoló esetlen grafikák mellett, az sem a fordító hibája. Mert a grafikákat nem nevezhetnénk éppen a műfaj csúcsának, a szereplők jellegtelenül femininek, a hátterek nem különösebben hangulatos minimalizmusa nem magyarázza meg, miért kellett a történetet Japánba vinni, ami számos egyéb logikai bukfencet is eredményezett. Az értelmezési lehetőségeknek pedig egyenesen gáncsot vetnek Sonia Leong rajzai, amik az esemény egyetlen magyarázataként két ideggyenge, infantilis ifjonc szükségszerűen vérbe, de leginkább mégiscsak könnyekbe fullasztott tragédiájaként magyarázzák a drámát. Olyannyira komikusan komolytalanná válnak a tinihősökben dúló érzelmek, hogy végül elcsodálkozhatunk, miért is nem a mai, ostoba kölkökről szóló komédiaként ismeri a világ a Rómeó és Júliát.

A magyar kiadásban viszont eltitkolnak valamit előlünk: a Manga Shakespeare-sorozat elsősorban nem a manga-, de nem is a Shakespeare-rajongók, hanem a tanárok boldoggá tételére készült. Bizony, minden lapozással nevelődünk, minden gyanútlan ifjonc, aki kézbe veszi, közelebb kerül a Bárdhoz, elvégre az ő, noha rövidített, művét olvassa, ami így vagy úgy, de jó eséllyel felkavarja. Ezért hiányzik a brutális erőszak, de a szex is, ami olyannyira jól megvolna mind Shakespeare-rel, mind a mangával. Valószínűleg ezért a könnyített kiadás is, amit az Európában megszokott módon kell olvasnunk. Ha tehát valaki felfedezi az oktatásügy poklában senyvedő ifjú ismerőse kezében, tegye szépen félre a benne lakozó képregényszakértő és irodalmár indulatait, és hagyja csak ott. A könyv is, a kölök is jó kezekben lesz.

- jakotako -
 

A bejegyzés trackback címe:

https://konyves.blog.hu/api/trackback/id/tr272631308

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.