Olvass!

KönyvesBlog

Már százötvenen tudják, mit jelent az, hogy Anha vazhak yeraan thirat

2015. május 18. .konyvesblog.
tumblr_mmg27dtn6d1qm0mjwo1_500.gif
Mikor George R.R. Martin megalkotta Khal Drogo figuráját, fogalma sem volt róla, hogy hőse fiktív nyelve, a dothraki 4000 szavassá bővül, és a legelszántabb rajongók nyelvleckéket vesznek majd, hogy megtanulják. Az első dothraki nyelvkönyv tavaly jelent meg és 200 szót tartalmazott. A nyelvkönyv kiadója szerint jelenleg 150-en beszélnek dothrakiul, és a David J. Petersen "dothraki guru" által kidolgozott kezdő tanfolyamért hatalmas a lelkesedés. Peterson a HBO megbízásából fejleszti a nyelvet.
George RR Martin pár éve kapott egy emailt egy rajongótól, aki többet akart tudni a valyr nyelv szókincséről és mondattanáról. Martin pironkodva vallott be, hogy eddig csak 7 szót talált ki. Ha szüksége lesz egy nyolcadikra is, akkor majd kitalálja, de nem rejteget a fiókjában egy komplett, kidolgozott fiktív nyelvet, mint Tolkien. Ugyanez a helyzet a dothrakival is, néha beszúr egy-egy dothraki szót  szövegbe, de legtöbbször csak annyit mond "Dothrakiul beszéltek", és játszik egy kicsit a mondattannal és a ritmussal. A tévésorozathoz viszont sokkal több dothraki szóra volt szükség.
Néhány hasznos kifejezés dothrakiul:
m’athchomaroon – Helló
Hash yer dothrae chek? – Hogy vagy? 
hajas! – Egészségedre!
athdavrazar – remek
graddakh- szar
Anha vazhak yeraan thirat – Élni hagylak
Yer shekh ma shieraki anni – Te (férfi) vagy a szerelmem
Yer jalan atthirari anni – Te (nő) vagy a szerelmem
Peterson pedig úgy került a képbe, hogy megnyert egy versenyt, ahol a sorozathoz kerestek dothraki-fejlesztőt. Elsőként nekiállt tanulmányozni az első három kötetben szereplő szavakat, mind az 55 darabot. Kitalálta, hogy milyen legyen a nyelv hangrendszere, majd a kötetekben szereplő néhány mondat alapján a nyelvtani szerkezetet is elemezni kezdte. A dothraki nyelv most kb. 4000 szóból áll, de Peterson reméli, hogy legalább tízezer szóig fejlődik. Szerinte minden várakozást felülmúlt a nyelv iránti rajongás, hiszen a  rajongók minden lehetséges aspektusból meg akarják vizsgálni Martin világát, és ehhez a dothraki is hozzátartozik. A rajongás másik oka lehet hogy mindenki imádja a Daenerys-szálat. Úgy véli, ha  egy családot kéne választani a történetből, aminek a tagjai lennénk, mindenki Targaryen akarna lenni. George RR Martin egyébként világszínvonlú dothraki-szakértőnek nevezte Petersont, és reméli, eljön a nap, amikor valaki dothrakira fordítja Shakespeare-t.
Petersonnak nem a dothraki az első fejlesztett nyelve. Ő alkotta a shiväisith nyelvet a Marvel Thorjához, a castithant, az irathient és az indojisnen nyelveket Az ellenállás városa (Defiance) című sorozathoz, és a lishepus nyelvet a Légió (Dominion) című sorozathoz. Peterson azonban nem vetekedhet Paul Kingsnorth Man Booker hosszúlistás könyvével, a The Wake-kel, ami teljes egészében egy szerző által kidolgozott nyelven íródott.
Így kezdődik:
“the night was clere though i slept i seen it. though i slept i seen the calm hierde naht only the still. when i gan down to sleep all was clere in the land and my dreams was full of stillness but my dreams did not cepe me still. when i woc in the mergen all was blaec though the night had gan and all wolde be blaec after and for all time.”
Kingsnorth angolul kezdte el írni a könyvét, de rájött, hogy történetét csak egy másik nyelven tudja elmondani. Megpróbált néhány óangol  főnevet illeszteni a szövegébe, de nagyon furán néztek ki, így elkezdett egyre többet a szövegbe illeszteni belőlük, majd megváltoztatta a helyesírásukat és szinte véletlenül megalkotta az óangol egy új verzióját. Célja az volt, hogy könyvét olvasva egy angolszász embert halljunk beszélni. Nem használt latin vagy francia eredetű szavakat, és mivel így sokkal kevesebb szó állt a rendelkezésére, írásmódjának is alaposabbnak, egyszerűbbnek kellett lennie. Kingsnorth hat hónap alatt fejlesztette ki a saját nyelvét, régi dokumentumokból és szótárakból dolgozva, következő regényénél viszont nem trükközik majd, és marad a modern angolnál. 
 
Az Egyesült Királyság egyik legkedveltebb sci-fi szerzője, Alastair Reynolds hősei is fiktív nyelveken beszélnek, például canasianul, ami a kantoni nyelvjárásból és a quebec-i franciából is tartalmaz elemeket, ám regényeiben mégis mindenki angolul szólal meg. A hősei által használt új technológiáknak viszont saját kifejezéseket alkot, ám ezt is csak módjával, hiszen nem akarja már az első oldalon húsz kitalált szóval sokkolni az olvasóját.
Forrás: Guardian

A bejegyzés trackback címe:

https://konyves.blog.hu/api/trackback/id/tr587467720

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.