Olvass!

KönyvesBlog

Könyvesblokk: McEwan, Williams, West

2017. október 30. .konyvesblog.

Lehet, hogy már több mint négyszáz éve halott, de Shakespeare még mindig kimeríthetetlen inspirációs forrás a kortárs irodalomban. Ez akkor jutott eszembe, amikor a mai Könyvesblokkba válogattam a friss kötetek közül. Hirtelen felindulásból kettő olyan is a kezembe akadt, amelyek valahogy Shakespeare-hez nyúlnak vissza (McEwan és West). Közéjük ékelődik John Williams eredetileg 1960-ban, magyarul pedig idén ősszel megjelent regénye, amely érzékletesen és érzékenyen idézi meg az amerikai irodalom hagyományos toposzait. 

Ian McEwan: Dióhéjba zárva

Ian McEwan: Dióhéjba zárva

Fordította: Lukács Laura, Scolar Kiadó, 2017, 192 oldal, 3750 HUF

Első mondat: Itt vagyok hát, fejjel lefelé egy nőben.

 

„Istenem, engem bezárhatnának egy dióhéjba, ott is úgy érezném, hogy a végtelenség királya vagyok – ha nem volnának rossz álmaim” – kiált fel Shakespeare klasszikusában a címszereplő Hamlet. Arany Jánosnál még csigahéjba bújt volna a dán királyfi, Nádasdy Ádám újrafordított szövege azonban már sokkal közelebb áll az angol eredetihez. Mindez csak azért érdekes, mert Ian McEwan épp innen kölcsönözte legújabb regényének címét. A választás nem véletlen, McEwan ugyanis a világirodalom egyik legnagyobb hatású sztoriját meséli újra, ezúttal egy még meg nem született magzat szemszögéből. Egy olyan narrátoréból, aki tudja, hogy az őt szíve alatt hordó anyja gyilkosságra készül, a gaztettben pedig tettestársa is akad – mégpedig az apa fivérének személyében.

John Williams: Butcher’s Crossing

John Williams: Butcher’s Crossing

Fordította: Gy. Horváth László, Park Könyvkiadó, 2017, 336 oldal, 3900 HUF

Első mondat: Az Ellsworthből Butcher’s Crossingba igyekvő postakocsit kétüléses hintóból alakították át személy- és teherszállításra.

 

Az egzisztencialista campusregény (Stoner, 2015), és az ókori felnövéstörténet (Augustus, 2016) után a Ralph Waldo Emerson-i filozófiát megidéző antiwesternnel ismerkedhetünk a Williams-életműből, amelynek prózarészéből így már csak a szerző által megtagadott debütálás, a Nothing But the Night hiányzik magyarul. Williams ezúttal is egy campuson indít, amit hőse, Will Andrews gyorsan maga mögött is hagy, hogy nekivágjon a nyugatnak, ami sokkal vadabb, mint elsőre gondolná. Andrews a kansasi senkiföldjén, Butcher’s Crossingban megismerkedik egy férfival, aki ráveszi, hogy tartson vele és társaival egy bölényvadász expedícióra. Williams az 1870-es évek Amerikájáról mond kegyetlen és tanulságos mesét: megszállottságról, megszűnő időről és a hatalmas természetről, amit nem érdekel se vérszomj, se ego.

Jacqueline West: Csal minden álom

Jacqueline West: Csal minden álom

Fordította: Szécsi Noémi, Menő Könyvek, 2017, 328 oldal, 2990 HUF

Első mondat: Vér a havon.

 

Van az úgy, hogy a színész a próba után sem tud kilépni a szerepéből, de mi van akkor, ha a dolog megfordul, és az általa megformált karakterek bukkannak fel az életében? Valami nagyon hasonló történik Jaye-jel, aki az iskolai színjátszóban próbálja a Szentivánéji álmot Shakespeare-től, egy kis híján végzetes baleset viszont fenekestül felforgatja az életét. Síelés közben elesik, betörik a koponyája, és bár szerencsére már jól van – környezetének legalábbis ezt hazudja –, de a mindennapjai már sosem lesznek olyanok, mint azelőtt. Váratlanul ugyanis maga Shakespeare és szereplői bukkannak fel, és a lány ettől kezdve képtelen eldönteni, hol ér véget a valóság, és hol kezdődik a képzelet.

A bejegyzés trackback címe:

https://konyves.blog.hu/api/trackback/id/tr6513113948

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.