Olvass!

KönyvesBlog

Krasznahorkai regénye is esélyes az amerikai műfordítók díjára

2018. július 17. .konyvesblog.

kraszna_1.jpg

Krasznahorkai László Megy a világ (The World Goes On) című könyvének fordítása is rajta van a 2018-as National Translation Awards (NTA) longlistjén. A novelláskötetet, amely az idén a Man Booker-díj hosszúlistáján is szerepelt, John Batki, Ottilie Mulzet és George Szirtes fordította.

Krasznahorkai és Szabó Magda a legjobban várt könyvek között Amerikában

A nyári lazulás közben/helyett az amerikai kiadók már az őszre készülnek, a The Millions pedig összeszedte a legjobban várt könyveket. Bármennyit ki tudnánk választani közülük, de mi most öt olyan szerző könyvét emeltük ki, akik egyrészt ismertebbek lehetnek a magyar olvasók előtt, másrészt van rá...

A National Translation Awardsot az idén huszadik alkalommal adják át, és ez lesz a negyedik év, hogy költészet és próza kategóriában külön-külön osztanak ki díjat. Az NTA az egyetlen olyan fordításért járó elismerés, ahol szigorúan összevetik az eredeti művet az angol szöveggel. A nyertes fordítóknak 2500 dollár jutalom jár fejenként. A rövidlistát szeptemberben fogják közzétenni, a győztes nevét pedig az American Literary Translators Association éves konferenciáján fogják kihirdetni október 31. és november 3. között.

A prózai művek longlistjén a Megy a világ fordítása mellett még tizenegy könyv szerepel, köztük olyan művek mint Mathias Énard Iránytűje. A  teljes listáért KATT IDE.

A bejegyzés trackback címe:

https://konyves.blog.hu/api/trackback/id/tr9814118659

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.