Olvass!

KönyvesBlog


Van 5 jó okunk arra, hogy miért olvassatok újrafordításokat!

2019. július 02. .konyvesblog.

A hétfői Könyvesblokkunkban helyet kapott James F. Cooper Az utolsó mohikán nevű regénye, amelynek teljes szövege ezúttal Gy. Horváth László szöveghű fordításában olvasható. Az elmúlt években több olyan mű is megjelent, melyeket teljesen új fordításban vehetnek kezükbe az olvasók. Az újrafordítás…

Tovább

Koestler klasszikusa iszonyúan nyugtalanító szöveg még ma is

(Kép forrása) Arthur Koestler Sötétség délben című kötetének nemcsak az elő-, hanem az utóélete is kimondottan regényes, hiszen rendkívül zaklatott körülmények közepette íródott, és magyar származású szerzője hiába vetette papírra németül, a világ végül az angol fordításból ismerte meg a művet.…

Tovább

Dante végre újra modern – Csak egy soron nem változtatott Nádasdy Ádám

Dante a maga idejében újító szellemű, modern költőnek számított, aki nem volt hajlandó latinul írni, hanem minden erejével azon fáradozott, hogy a mindennapokban használt olasz nyelven hozzon létre valami kimagaslót. Hiszen a művet a kortársainak szánta, és azt szerette volna, hogy az Isteni…

Tovább

Új nevet kaptak A dzsungel könyve szereplői az új fordításban

Csodaszép új borítóval és illusztrációkkal adja ki a Helikon Rudyard Kipling klasszikusát, A dzsungel könyvét. A könyvet a Helikon Zsebkönyvek dizájánjáért (is) felelős Szabó Levente illusztrálta. Az új kiadáshoz új fordítás is jár,  a prózát Greskovits Endre, a…

Tovább