Olvass!

KönyvesBlog


Bajtai András nyerte a Versum-díjat

2019. május 20. .konyvesblog.

Fotó: Valuska Gábor Bajtai András vehette át idén a legjobb versfordításért járó Versum-díjat Robert Bly Őszi nyugtalanság című versének fordításáért. Az elismerést a Versum Nemzetközi Költészeti Fesztivál keretében vehette át a Három Holllóban, a 2019-es díj egy eredeti Tarr Hajnalka-kép…

Tovább

Forgách András könyve egy rangos német toplista élére került

Fotó: Stefan Hopf © Collegium Hungaricum Berlin Forgách András Élő kötet nem marad című könyve lett az első helyezett a német Südwestrundfunk (SWR) áprilisi toplistáján. Az Akte geschlossen. Meine Mutter, die Spionin címmel megjelent kötet (amelyet Terézia Mora fordított németre) harminc kritikus…

Tovább

Bán Zsófiának két könyve is megjelenik külföldön

2019-ben Bán Zsófia két kötete is a külföldi könyvesboltok polcaira kerül. Az Esti iskola – Olvasókönyv felnőtteknek című kötet angol változata (Night School: A Reader for Grownups) januárban 15-én már meg is jelent Jim Tucker fordításában az Open Letter Books gondozásában. Március 20-án pedig a Der…

Tovább

Dragomán-fordításáért jelölték Tankó Tímeát a Lipcsei Könyvvásár Díjára

Tankó Tímeát, Dragomán György Oroszlánkórusának fordítóját is jelölték a 2019-es Lipcsei Könyvvásár Díjára. A kötet február elején jelent meg németül, a fordításban Terézia Mora is részt vett.  A Lipcsei Könyvvásár Díját március 21-én adják át. A fordítás kategóriában összesen öt jelölt versenyzik:…

Tovább

12 fordító kellett Marlon James regényének norvég változatához

(Kép forrása) A norvégok biztosra mentek Marlon James A Brief History of Seven Killings (Hét gyilkosság rövid története) című regényének fordításával, ugyanis egyszerre 12 (!) fordítót bíztak meg a munkával. Mielőtt bármi rosszra gondolnánk, nem azért dolgoztattak ennyi…

Tovább

Krasznahorkai regénye is esélyes az amerikai műfordítók díjára

Krasznahorkai László Megy a világ (The World Goes On) című könyvének fordítása is rajta van a 2018-as National Translation Awards (NTA) longlistjén. A novelláskötetet, amely az idén a Man Booker-díj hosszúlistáján is szerepelt, John Batki, Ottilie Mulzet és George Szirtes…

Tovább

A magyar költészet lesz a Modern Poetry of Translation fókuszában

A Modern Poetry of Translation őszi kiadványának középpontjában a magyar líra lesz. Az Egyesült Királyság kortárs költészettel foglalkozó magazinja és kiadója az egykori társalapító, Ted Hughes halálának huszadik évfordulója alkalmából fog a magyar versek fordításaival foglalkozni. Az őszi szám…

Tovább

Hieroglifákból fordított ókori egyiptomi antológia jelent meg

Első alkalommal olvashatunk hieroglifákkal sziklafalakra, papiruszra írt, nem csak szépirodalminak szánt ókori egyiptomi szövegeket gyűjteményes kötetben, mert egy cambridge-i professzor, Toby Wilkinson angolra fordította őket. Mostanáig a szakértőkön kívül csak nagyon kevesen olvashatták ezeket a…

Tovább

Nagy-Britanniában jobban fogy az idegen nyelvről fordított fikció

(forrás: Buzzfeed) Az idegen nyelvből fordított fikció jobban fogy Nagy-Britanniában, mint a már eredetileg is angolul megjelent szépirodalom, köszönhetően az olyan szerzőknek, mint például Murakami, Knausgård vagy Elena Ferrante, derül ki a Nemzetközi Man Booker Díj felméréséből. Bár a lefordított…

Tovább

Kenyai novella fordításával küzd egy lap az afrikai egységért

A kenyai író, Ngũgĩ wa Thiong’o írása, a The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright (A felegyenesedett forradalom, avagy miért járnak felegyenesedve az emberek) lett a legtöbb nyelvre lefordított novella az afrikai irodalom történetében. A több mint 30 nyelvre lefordított…

Tovább

Spiró, Lakatos és Vándor Lajos könyve nyerhet Best Translated Book Awardot idén

Március 29-én kiderül, hogy mely könyvek kerülnek idén a legjobb idegen nyelvből fordított könyvért járó Best Translated Book Award hosszúlistájára. A longlistre három magyar könyv és fordítója esélyes: Spiró György Fogsága (Restless Books) és Tim Wilkinson, Lakatos Menyhért Füstös képek (New…

Tovább

Kemény Lili fordításában jön az Infinite Jest

Három éve írtunk egy listát öt könyvről, amiknek magyar fordítását a legjobban hiányoljuk. A lista első helyén David Foster Wallace posztmodern nagyregénye, az Infinite Jest szerepelt.  Jonathan Franzen Szabadságával idén már letudtuk a magyarul megjelenő Nagy Amerikai…

Tovább