Olvass!

KönyvesBlog


Borbély Szilárd kötete a Pen America finalistái között

2020. január 29. .konyvesblog.

Még tavaly év végén írtunk arról, hogy Borbély Szilárd kötete is felkerült a Pen America 2020-as irodalmi díjának hosszúlistájára, mégpedig a fordított verseskötetek kategóriájában. A Final Matters: Selected Poems, 2004-2010 (Végső dolgok: Válogatott versek, 2004-2010) című kötetet Ottilie Mulzet…

Tovább

Szabó Magda Abigélje a legjobban várt angol nyelvű könyvek között

Épp tegnap írtunk arról, hogy Szabó Magda egyik angol nyelvű fordítója, Len Rix hogyan esett szerelembe a magyar nyelvvel és az életműből miért pont a Katalin utcát fordította le (amellyel egyébként a PEN America díját is elnyerte). Szabó Magda könyvei túlzás nélkül reneszánszukat élik angolszász…

Tovább

Szabó Magda fordítója egy véletlennek köszönhetően szeretett bele a magyar nyelvbe

Idén lesz 13 éve, hogy Szabó Magda elhunyt, viszont a művei továbbra is népszerűek, a szaporodó műfordításoknak köszönhetően pedig egyre többen fedezik fel a könyveit külföldön is. Egyik értő műfordítója Len Rix, aki például a Katalin utca fordításával 2018-ban elnyerte a Pen America díját. A…

Tovább

Krasznahorkai és Bán Zsófia a figyelemre méltó műfordítások listáján

Két magyar szerző is helyet kapott azon a 75 művet felsoroló listán, amelyet a World Literature Today nevű irodalmi lap állított össze az angol nyelvre lefordított szépirodalmi művekből. Így a figyelemre méltó kötetek közé került Bán Zsófia Esti iskolája, amelyet Jim Tucker fordított angolra, és…

Tovább

A Kirkus Reviews a legjobbak közé választotta Bán Zsófia könyvét

A Kirkus Reviews kritikaportál minden évben listázza a könyveket, amelyek az év során csillagot kaptak, vagyis a jók között is a legjobbak voltak. Idén egy magyar szerző is a listára került, Bán Zsófia az Esti iskola című elbeszéléskötettel, amit Jim Tucker fordított angolra. A Night School – A…

Tovább

Szabó Magda Katalin utcája továbbra is esélyes a Warwick-díjra

Hat könyv szerepel a Warwick-díj rövidlistáján, amelyet a legjobb, angol nyelvű fordításban megjelent és női szerző által jegyzett kötet kaphat meg (a hosszú listáról ITT írtunk korábban). Az ezer font díjazású elismerést 2017-ben hozta létre a warwicki egyetem, ellensúlyozandó a műfordítások terén…

Tovább

Szabó Magda regénye is esélyes a Warwick-díjra

Tizenhárom könyv szerepel a Warwick-díj hosszúlistáján, melyet a legjobb, angol nyelvű fordításban megjelent és női szerző által jegyzett kötet kaphat meg. Az ezer font díjazású elismerést 2017-ben hozta létre a warwicki egyetem, ellensúlyozandó a műfordítások terén is megmutatkozó…

Tovább

Mi az oka, hogy valahol csak több hónapos késéssel jelenhet meg a Testamentumok?

(Kép forrása) Az idei év egyik legjobban várt megjelenése Margaret Atwood Testamentumok című regénye, amelyet óriási várakozás előzött meg. Tudták ezt a kiadók is világszerte, és természetesen mindenki arra törekedett, hogy mihamarabb megjelentethesse a könyvet. Bizonyos országok az eredeti…

Tovább

Németül is megjelent az Átkelés Budapesten

Modern nagyvárosi irodalomként jellemezte a Süddeutsche Zeitung kritikusa Térey János Átkelés Budapesten című kötetét, amely augusztusban Budapester Überschreitungen címmel jelent meg Németországban Wilhelm Droste fordításában. Lothar Müller szeptember elején megjelent kritikájában röviden…

Tovább

Két magyar került a fordításban megjelent női szerzők 100-as listájára

Imádjuk a listákat, és ha nem is ért mindig egyet velük az ember, legalább jókat lehet vitatkozni róluk. Különösen érdekes egy olyan lista, melyet az olvasók állítanak össze, főleg, ha azok az olvasók a világ minden tájáról elküldik a szavazataikat, javaslataikat. Ez történt a Biblibio nevű oldal…

Tovább

Amerikában is megjelent Lázár Ervin meséje

A brit gyerekek után végre az amerikaiak is kezükbe vehetik Lázár Ervin varázslatos meséjét, a Szegény Dzsoni és Árnikát, amely Anna Bentley fordításában és Molnár Jacqueline illusztrációival jelent meg Arnica, the Duck Princess címmel. A Publisher's Weekly már a napokban a gyerekkönyves újdonságok…

Tovább

Van 5 jó okunk arra, hogy miért olvassatok újrafordításokat!

A hétfői Könyvesblokkunkban helyet kapott James F. Cooper Az utolsó mohikán nevű regénye, amelynek teljes szövege ezúttal Gy. Horváth László szöveghű fordításában olvasható. Az elmúlt években több olyan mű is megjelent, melyeket teljesen új fordításban vehetnek kezükbe az olvasók. Az újrafordítás…

Tovább