Olvass!

KönyvesBlog


Amerikában is megjelent Lázár Ervin meséje

2019. augusztus 15. .konyvesblog.

A brit gyerekek után végre az amerikaiak is kezükbe vehetik Lázár Ervin varázslatos meséjét, a Szegény Dzsoni és Árnikát, amely Anna Bentley fordításában és Molnár Jacqueline illusztrációival jelent meg Arnica, the Duck Princess címmel. A Publisher's Weekly már a napokban a gyerekkönyves újdonságok…

Tovább

Van 5 jó okunk arra, hogy miért olvassatok újrafordításokat!

A hétfői Könyvesblokkunkban helyet kapott James F. Cooper Az utolsó mohikán nevű regénye, amelynek teljes szövege ezúttal Gy. Horváth László szöveghű fordításában olvasható. Az elmúlt években több olyan mű is megjelent, melyeket teljesen új fordításban vehetnek kezükbe az olvasók. Az újrafordítás…

Tovább

Posztumusz Wessely-díjat kapott Tandori Dezső

Fotó: Sólyom András Tandori Dezsőt tüntették ki az Európa Könyvkiadó és Wessely André által közösen alapított Wessely László-díjjal. A kiemelkedő műfordítói teljesítményért járó elismerést idén először ítélték oda posztumusz díjként. Tandori Dezső Kossuth-…

Tovább

Karig Sárát hét évre elvitték, mert magatartása zavarta a szocializmus fejlődését

Karig Sára (jobbra) és testvére, Júlia (forrás: Magvető) „Verseket gyújt magában a fagyhalál ellen” – írta Orbán Ottó Karig Sáráról a Sarkövezet című kötet utószavában. Az említett Karig-kötet – az első és egyetlen szerzői kötete – a vorkutai lágerverseket fogta össze, és hangulatát nagyjából…

Tovább

A női szerzők és fordítók dominálnak a Nemzetközi Man Booker idei rövidlistáján

A tavalyi évhez hasonlóan 2019-ben is a nők viszik a pálmát a Nemzetközi Man Booker rövidlistáján. A tegnap este kihirdetett shortlist alapján öt nő és egy férfi van versenyben az 50 ezer fontos díjért, a könyvek fordítói pedig valamennyien nők voltak. Érdekesség még, hogy a tavalyi győztes, a…

Tovább

Ebből a 13 könyvből kerül ki a Nemzetközi Man Booker nyertese

Egyre több fordításban megjelent könyvet olvasnak Nagy-Britanniában, nem utolsósorban a Nemzetközi Man Booker-díjnak köszönhetően, amely időről időre ráirányítja az angolszász olvasók figyelmét arra, milyen szuper könyvek jelennek meg más nemzetek íróinak köszönhetően. A Nielsen adatai szerint a…

Tovább

Forgách András könyve is esélyes a holland irodalmi díjra

A Europese Literatuurprijs egy holland díj, amivel az előző évben holland nyelven megjelent külföldi regényeket díjazzák, pontosabban egyet, a legjobbat. Mindig nagyon érdekes látni, hogy más nyelveken mi jelenik meg fordításban, az pedig külön jó, ha magyar is van közöttük. A…

Tovább

Koestler klasszikusa iszonyúan nyugtalanító szöveg még ma is

(Kép forrása) Arthur Koestler Sötétség délben című kötetének nemcsak az elő-, hanem az utóélete is kimondottan regényes, hiszen rendkívül zaklatott körülmények közepette íródott, és magyar származású szerzője hiába vetette papírra németül, a világ végül az angol fordításból ismerte meg a művet.…

Tovább

Díjat kapott Nádas lengyel fordítója

Nádas Péter Emlékiratok könyve című regényének lengyelre fordításáért Elżbieta Sobolewska nyerte idén (a tavalyi lengyel megjelenések közül) a legjobb fordítónak járó elismerést az Angelus Közép-Európai Irodalmi Díj (Angelus Literacka Nagroda Europy Środkowej) gáláján. Nádas Péter regényét a Biuro…

Tovább

Olvassatok angolul magyar nőket!

(Kép forrása) Hat kortárs magyar női szerzőt mutat be márciusi számában a Words Without Borders online irodalmi magazin, mely a felvezetőjében külön emlékeztet rá, hogy a válogatás szereplői rendkívül sokrétű nyelvi és nemzetközi hagyománnyal bírnak, Mihálycsa Erika pedig…

Tovább

Len Rix Szabó Magda-fordítása kapta a Pen America díját

Az irodalmi díjak mindig érdekesek, hiszen kicsit mindig állítanak a fókuszon, azon, hogy mire érdemes figyelni, vagy mire figyelnek a világ más részein. A legérdekesebb azonban mégiscsak az, amikor van magyar érdekeltség, ezért is fontos, hogy a Pen America műfordítói díját…

Tovább

Szabó Magda könyve is esélyes a Pen America műfordítói díjára

Közzétették a PEN America irodalmi díj finalistáit – a könyveket kategóriánként listázzák, számunkra pedig a legérdekesebb a műfordítói díj, mellyel a 2017-ben megjelent és angol nyelvre fordított szépirodalmi könyveket ismerik el. Az öt jelölt között két spanyol, egy…

Tovább